English translation of the text is by Ani Toroyan (Անի Թորոյան).
“Yel, yel”  (Ել, ել – Stand up, stand up) – Armenian folk labor  song,  performed by  Armenian State  Chamber Choir.  Conductor: Robert Mlkeyan. Reworking: Komitas.
In Armenian (հայերեն):
На русском языке:
 Maestro Robert Mlkeyan says of this song: “This song shows the Armenian peasant’s attitude towards his ox. The ox used to be very important for the peasant for it was the  breadwinner of his family.   It can be said that it’s being healthy was equal to his child’s being  healthy. And if someone’s  ox was sick or died it was a great tragedy. This song marks that very moment. He says, “Stand up, stand up,  the day passed, it got dark.”  The peasant asks  the ox to stand up and not die, i.e.  In this sense  there is a great dogmatism  in  the song.  It  was a question  of daily bread.  In order  to  support his family the man had to cultivate his soil. And for that reason he had to take care of his ox. And that was not easy for  the poor peasant. So,  he could only ask God to keep the ox healthy so that it could provide their daily bread.  In our performances the song sounds very dramatically.
 It is not known where Komitas recorded  it. For instance, Lorva Gutanerg (Song of the plough of Lori)  is important because the work  was   organized in  a different way. And as  to this song the place was not deemed important.
 Do you know that I am  the  “most unhappy”  man   in the sense that I feel the audience standing with my back to them but from my choir members’ eyes   I feel that they  hardly suppress their tears.  In  the hall of St. Louis Cathedral in Paris, filled with 1000 audience,  only  5 were  Armenians,  our minister of culture, his attendants  and  Armenians living there,  the rest were French. And when we were singing  songs recorded and reworked by Komitas and especially this song everyone was  crying. It   happened   in other halls too.  Komitas’ songs  result in such a   state of mind  in which  the nationality doesn’t matter and  the 70% of  the audience cannot stand the emotional effect  and  their eyes are  filled with tears.  But it’s not a mere emotion.  The European  audience is more  prepared  and they  realize what they have heard.  Anyway they say, “We don’t  understand what happens to us, we cannot resist those emotions and  cry.”  Such is Komitas. They  are astonished how  a  folk song  can be this way  and  be performed  on such academic stages as  a miracle. And Armenians are the only  people who while listening to the song get goosebumps  don’t   cry.”
Armenian text of the song in Latin letters:
Yel, yel, yel!
De yel, de yel, de yel, de yel!
De yel, de yel, de yel, de yel!
Yel, yel, yel!
Lachin, Manan,
De yel, de yel, de yel, de yel!
De yel, de yel!
Yel, yel, yel!
Orn antsav,
Qamin yelav.
Mouthn enkav,
Astghern yelan.
source

									 
					

6 Comments
Sa indz uja talis !
Beautiful.
Շնորհակալություն..
Очень красиво… Спасибо из Парижа!
Կոմիտասի հարմոնիան հրաշք է կատարում. այն հարմոնիզացնում է օրգանիզմի էներգետիկ կենտրոնները՝ չակրաները, թողնելով բուժական ազդեցություն օրգանիզմի վրա` համաչափորեն բաշխելով էներգիան ըստ ծիածանի երանգների. մաքրվում է մարդու միտքն ու հոգին, բացվում է աչքի լույսը և զարգանում է մարդու ինտուիցիան` երրորդ աչքը…
Կոմիտասն արարում է "սովորական" Հրաշք…
Hianali gorz ,uxaki anverj kareli e lsel